Eesti ja Läti välisminister kuulutasid välja Eesti-Läti tõlkeauhinna võitja

Nr 131-E

Välisminister Urmas Paet ja Läti välisminister Edgars Rinkēvičs kuulutasid täna Tallinnas välja Eesti-Läti ja Läti-Eesti tõlkeauhinna võitja. Tõlkeauhinna laureaat on Läti tõlkija Maima Grīnberga. Teos, mille meisterliku tõlke eest ta auhinna pälvis, on Jaan Krossi ajalooline suurromaan „Kolme katku vahel“. Välisminister Urmas Paeti sõnul on märkimisväärne, et Maima Grīnberga on tõlkeauhinna pälvinud ka juba ühe korra varem - 2009. aastal.

Välisminister Urmas Paeti sõnul tõestas tõlkekonkurss, et eesti kirjandus on õnnelikus seisus. „Seda vahendavad läti lugejatele professionaalsed, oma tööst innustunud väga head tõlkijad. Tänu neile jõuab eesti kirjandus läti lugejani ja suudab neid kõnetada,“ lausus Paet. Ta avaldas ka lootust, et on sirgumas tubli järelkasv läti-eesti tõlkijaid, kelle puhul läti kirjanikud saaksid kindlad olla, et nende teoste tõlked eesti keelde kujundavad eesti kirjanduslugu.

Välisministrid Paet ja Rinkēvičs avaldasid heameelt, et tõlkeauhinna algatusest on kujunenud Eesti ja Läti kultuuriruumis traditsioon – seda antakse välja juba neljandat korda. „Meil on heameel, et tõlkeauhind on kirjandusringkondades hästi teada ja see mõjub motiveerivalt kahe maa kultuurivahendajatele, kes tõlkijad oma elukutse kaudu ju kahtlemata on,“ lisas välisminister Paet.

Maima Grīnberga on pühendunud, professionaalne, viljakas, laia haardega, eri stiile valdav ning omas žanris ületamatu tõlkija. Ta on tõlkinud läti keelde ka mitmete oluliste Eesti kirjanike raamatuid, sealhulgas näiteks Jaan Krossi, Enn Vetemaa, aga ka noorte- ja lastekirjanike Aidi Valliku, Sass Henno ja Andrus Kivirähki teoseid.

Tõlkeauhinna väljaandmisega soovib Eesti välisministeerium ja Läti välisministeerium innustada eestikeelse loomingu tõlkimist läti keelde ja vastupidi. Tõlkeauhind rõhutab eesti ja läti keele ning kultuurivahetuse olulisust, et edendada nii ilukirjanduslike kui ka poliitiliste, populaarteaduslike, ajalooliste, sotsioloogiliste ja teiste tekstide tõlkijate asjatundlikkust.

Tõlkeauhinna žüriisse kuuluvad nii mõlema riigi välisministeeriumi esindajad kui ka kirjandusasjatundjad. Preemia rahaline väärtus on 3000 eurot, millesse panustavad Eesti ja Läti välisministeerium võrdselt.

Eesti-Läti ja Läti-Eesti tõlkeauhinna asutamise kokkuleppele kirjutasid alla Eesti välisminister Urmas Paet ja Läti välisminister Māris Riekstiņš 18. veebruaril 2009. aastal. Auhinna asutamise idee loojad olid Eesti suursaadik Lätis Jaak Jõerüüt ja Läti suursaadik Eestis Kārlis Eihenbaums, kes esitasid 2008. aasta lõpus algatuse elluviimiseks ühise kirja mõlema riigi välisministrile.

Varasematel aastatel on auhinna pälvinud tõlkijad Maima Grīnberga (2009), Guntars Godinš (2010) ja Kalev Kalkun (2011).


Fotod: http://www.flickr.com/photos/estonian-foreign-ministry/sets/721576332814...


VÄLISMINISTEERIUMI PRESSIOSAKOND
637 7654
521 6821
press@mfa.ee

Jäta meelde ja levita

del.icio.us del.icio.us Facebook Facebook Google Google Twitter Twitter