Broken Link

You have clicked on a link formatted for an older version of our website. Although we are trying to clean up these older links, we could not automatically re-direct you to the current site's corresponding content.

Below is the archived article:

JAAN KROSS - Writer

2008-11-03 10:02:28
To read Jaan Kross's works, a member of the Western intelligentsia ought to use their intelligence. Jaan Kross's books are full of paradoxes, ambiguities, hints and irony.

/Eric Dickens, translator, specialist in Scandinavian studies/

Whether I look with my glasses on or without: Jaan is immense - not merely as a writer, but as a human being as well.

/Turid Farbregd, translator/


Photo: Estonian Literary Museum
Jaan Kross in 1967
Jaan Kross is Estonia's best-known and most translated writer. For many years, Kross was Estonia's strongest candidate for the Nobel Prize in Literature.

Jaan Kross was born in Tallinn on February 19, 1920. In 1944, he graduated from the Faculty of Law at the University of Tartu, and worked there as a lecturer of international law from 1944 - 1946. Being a devoted Estonian patriot, he was arrested by the Germans in 1944, but fortunately survived that experience. Then, two years later, Kross was arrested in Tartu by the Soviet authorities and sent to the Gulag. He spent about eight years in labour camps and internal exile in Siberia. In 1954, Jaan Kross returned to Estonia, where he devoted himself entirely to writing. The experience inspired him to write the novel Väljakaevamised (Excavations) in 1990. In some short stories he has portrayed life in the camp as well. The most famous of these is Halleluja! (Hallelujah!).
Kross was known for historical novels. His most translated novel is Keisri Hull (The Czar's Madman (1978)), a work that tells the story of a 19th century Baltic-German nobleman who tries to persuade the Russian czar to abolish serfdom and is imprisoned in a casemate as a traitor for his pains. Kross's novels and poetry, have been published in about 20 languages. His works have sold more than one million copies worldwide.


Photo by Turid Farbregd
Jaan Kross with his wife Ellen Niit in 1985

 

Translators about Jaan Kross:

Ivo Iliste, the Swedish translator, has told of how, when he got his first Kross book, he read for ten hours at a stretch. He couldn't stop, and he realised: "It must be translated!" Merike Beecher-Lepasaar, an American translator, had the same experience with the enormous novel about Balthasar Rüssow. She says: "He could even describe newly-baked bread so vividly that I could smell it." At an early stage, Jaan Kross was translated into Hungarian and was met by an extremely positive reception there. His translator, Gábor Bereczki, has told of how Kross's plays have been performed at Hungary's most important theatres by leading actors, and he is still seen as one of Europe's very best authors. Kross's Lithuanian translator says: "He helped people to survive during the Soviet era."

In addition to being a prolific writer, Jaan Kross was also known as a translator. He translated mostly verse, including works by Shakespeare and Brecht.


Photo: Estonian Literary Museum
Jaan Kross in 1990

 

In 1995, German President Roman Herzog awarded the Distinguished Service Cross to Jaan Kross for helping to develop relations between Germany and Estonia. Jaan Kross was the first Estonian to receive such an award after the restoration of Estonian independence. In 1996, he was awarded the I Class Order of the National Coat of Arms.



Photo: Estonian Literary Museum
Jaan Kross on June 1, 1990, in Helsinki, Senat Square, given the honorary doctorate of Helsinki University

Jaan Kross died in Tallinn at the age of 87 on 27 December 2007. President Toomas Hendrik Ilves praised Kross as a preserver of the Estonian language and culture. "He was one of those who kept fresh the spirits of the people and made us ready to take the opportunity of restoring Estonia's independence", T.H. Ilves said.

Discovering the World

All people were born
By the blue sea.
All fathers
Are bent over their looms
Weaving the texture
Their children proceed.
All children run from the chatter of the loom
To watch on the coast of the blue sea,
With their toes in the water,
Ships vanishing into the horizon.
Because children must run there
And ships must vanish there,
And their toes must get wet.
And everyone gets under way
As everyone must set off.
Everyone
Some for the sake of all,
A few for the sake of many,
Each for their own good.
Because everyone should discover their own world.

Books available in English:

The Czar's Madman (Keisri hull)
Treading Air (Paigallend)
Professor Martens' Departure (Professor Martensi ärasõit)
The Conspiracy and Other Stories (Vandenõu)